6/2/2019
Posted by admin
Pehla Nasha - Jo Jeeta Wohi Sikandar::: Lyrics And English Translation. First Love is always special. And the effect of it - magical. We feel like we got everything. Discovered a new persona. 2014 forest hills drive download. The world feels beautiful. The heart, so restless and unsure it doesn't know what to do and want to do everything at once! In this song. Pehla Nasha Lyrics In English. Chaahe tum kuchh naa kaho, maine sun liyaa. Ke saathi pyaar kaa mujhe chun liyaa, chun liyaa. Pahalaa nashaa, pahalaa khumaar. Nayaa pyaar hai, nayaa intaज़aar. Kar lu main kyaa apanaa haal, ai dila-e-abekaraar. Mere dila-e-abekaraar, tu hi bataa. Winning eleven 8 free download full version.
Movie: Hate Story IVMusic: Tony Kakkar
Lyrics: Kumaar
Singers: Tony Kakkar, Neha Kakkar
Music Label: T-Series
ishq mein mila hai
dard umr bhar ka
aasmaan hai bheega bheega
meri nazar ka
I have got
pain of a lifetime in love,
the sky of my sight
is all wet.
socha nahi tha
jo bhi hua hai
I had not thought
what has happened.
mohabbat nasha hai
ye kaisi saza hai
dil ke taRapne ka bhi
apna mazaa hai
love is an intoxication,
what a punishment it is.
there is a different joy
in the torment of one's heart.
aankhon ko gila hai jo
palkon pe likha hai wo
teri berukhi se
mujhe aitraaz hai
the complaint of the eyes,
is written on the eyelids (i.e. tears).
I am upset with your apathy.
tu jo hai khafa to
aisa jo hua to
dhaRkano se meri
dil naraaz hai
now that you are angry (with me),
now that that's happened,
my heart is angry with the heartbeats.
tere bina lage mujhe
ishq tanhaaiyon se bhara hai
without you, I feel like
love is filled with loneliness.
mohabbat nasha hai
ye kaisi saza hai
dil ke taRapne ka bhi
apna mazaa hai
Pehla Nasha Lyrics English Translation
love is an intoxication,what a punishment it is.
there is a different joy
Pehla Nasha Pehla Khumar
in the torment of one's heart.Lyrics | Translation |
Chaahe tum kuch na kaho | Even if you didn't say anything |
Maine sun liya | I've heard it |
Ke saathi pyar ka | That the companion of your love |
Mujhe chun liya | You've selected me to be that |
Chun liya, maine sun liya | You've selected me, I've heard it |
Pehla nasha, pehla khumaar | The first intoxication, the first hangover |
Naya pyar hai, naya intezaar | This love is new, this wait is new |
Kar loon main kya apna haal, aye dil-e-beqaraar | What should I make of myself, O restless heart |
Mere dil-e-beqaraar tu hi bata | My restless heart, you only tell me this |
Pehla nasha, pehla khumaar | The first intoxication, the first hangover |
Udtha hi phiroon in hawaon mein kahin | Should I keep flying somewhere in these winds |
Ya main jhool jaaon in ghataon mein kahin | Or should I swing somewhere in these clouds |
Udtha hi phiroon in hawaon mein kahin | Should I keep flying somewhere in these winds |
Ya main jhool jaaon in ghataon mein kahin | Or should I swing somewhere in these clouds |
Ek kar doon aasmaan aur zameen | Should I unite the sky and the earth |
Kaho yaaron kya karoon kya nahi | Tell me friends, what should I do and what not |
Pehla nasha, pehla khumaar | The first intoxication, the first hangover |
Naya pyar hai, naya intezaar | This love is new, this wait is new |
Kar loon main kya apna haal, aye dil-e-beqaraar | What should I make of myself, O restless heart |
Mere dil-e-beqaraar tu hi bata | My restless heart, you only tell me this |
Pehla nasha, pehla khumaar | The first intoxication, the first hangover |
Usne baat ki kuch aise dang se | He spoke to me in such a way that |
Sapne de gaya woh hazaaron rang ke | He gave me dreams with thousands of colours |
Usne baat ki kuch aise dang se | He spoke to me in such a way that |
Sapne de gaya woh hazaaron rang ke | He gave me dreams with thousands of colours |
Reh jaaon jaise main haar ke | I wish to remain defeated in this way |
Aur choome woh mujhe pyar se | And may he kiss me with love |
Pehla nasha, pehla khumaar | The first intoxication, the first hangover |
Naya pyar hai, naya intezaar | This love is new, this wait is new |
Kar loon main kya apna haal, aye dil-e-beqaraar | What should I make of myself, O restless heart |
Mere dil-e-beqaraar | My restless heart |
0 |